חנות

 

אודות הספר ״שניים הפוך, בבקשה״

“כאמא את מזמן לא כאן. את גם לא שם… רק לוח העץ בקצה המיטה שנושא את שמך מזכיר מי את… אולי אם היית נעלמת ביום אחד, כמו אבא, לא הייתי כותבת עכשיו… את משמשת לי מראה אנושית שקוראת לי להסתכל פנימה. משַקפת בלי מילים, בעיניים חודרות, איזו בת אני, איזו אמא, איזה אדם. את מזכירה לי בשתיקתך כי יש למצות את החיים עכשיו, לפני שייעלמו ברגע.”

שש שנים חלפו מאז הפכה אמי לצמח בניתוח מקומי. שלוש עשרה שנים חלפו מאז שאבי הלך לישון ולא קם בגלל דום לב.

בספר אני משרטטת במילים ובדימויים את דיוקן אמי, אבי ובני משפחתי. ברגישות ובנימה מפוקחת, שיש בה כאב עמוק לצד אופטימיות ותקווה, אני כותבת על יחסי אם-בת, אהבה, ערכים, כאב, גאווה וגעגוע.

אני מאמינה שהספר יגרום לכם להתבונן במבט אחר על יחסיכם עם הוריכם, על יחסיכם עם האנשים הקרובים לכם ועל עצמכם. אולי לפני שיהיה מאוחר מדי.

״תגיעו עכשיו!״ שלוש וחצי שנים לא שמענו את המשפט הזה. ביום בו הספר ירד לדפוס צלצל הטלפון והמשפט נאמר. אמי נפטרה כמה ימים אחר כך – ביום ראשון, ה-19 באפריל 2015 בשעת צהריים. באותו יום העליתי את הפוסט הבא. פוסט זה צורף מאוחר יותרר כעמוד נוסף בספר שכתבתי:

What I wrote on Facebook

 

עמודים לדוגמה מהספר

Status
Beginning
A Path of Red Dots
Light House
Dad

 

מה אומרים על ״שניים הפוך, בבקשה״

״אני טובעת בספר שלך, בכל מילה, או, לחלופין – בספר שלי שלא נכתב באותיות ובדפוס, אך נכתב בנשמה כל יום מחדש. ובזכותך, לפחות לקצת, אני לא לבד. תודה על השיתוף, שהוא כל כך משמעותי לאחר, ותודה על המילים והתמונות שכל מילה וכל תמונה נפלאות (תואר הזוי לסיטואציה) בפני עצמן ונפלאות כמכלול. תודה לך!״

לילך דובנוב

״הי מינה, אני בשליש האחרון של ספרך והוא מטלטל את רגשותי. יש לנו רקע מאוד דומה. ידעת לבטא קשת של רגשות ומחשבות בצורה מדהימה שרק אנשים שעוברים יודעים ומבינים התחברתי מאוד. יישר כוח גדול. אני מאחלת לך שמעתה תהיה רק השימחה והנחת בליבך ובחייך.״

יהודית

״מינה – חשבתי שאני הולך לישון אבל התחלתי לקרוא והכתיבה שלך פשוט מדהימה – נוגעת ללב וכל כך מרגשת. הספר הזה חייב להיות בחנויות – הפעם לא אוותר לך. נדבר אחרי השבעה. סיימתי … עם דמעות😥

ניצן רז-כהן

 

"This is so amazing, but so understandable. We always talk (at least in my little corner of the world) about a nefesh being 'bound up' when it passes on from this life. But we also talk about a book being bound when it is completed and published. That binding is a finality and it appears that both your mother and her story, as published lovingly by you are bound together. She birthed you and gave you form and composition – and you birthed her – or at least her story when she could no longer tell it herself.
I find it remarkable that the word 'publishing' in Hebrew is להוציא לאור to "come into the light" – in the sense that until all its pages are completed, a story is still "in the dark". And so it seems for your mother, zichronah l'vracha, who was in the dark all these past six years. By bringing story her 'to light', by bringing her into your and your sister's and your family's consciousness, I have no doubt that you helped free her to come out of the darkness that she was in. She will live on because of your act of remembrance and love, her story as told by you. That's what keeps people alive – not the fact that they are breathing in the next room or city…
Mina, you have given to your sister and yourself not only the means of remembering your mother, but the inner knowledge that you freed her from her darkness and allowed her to step into light, completely.
Big hug…I wish you a long lifetime of creativity bringing life to light… and light to life."

David Kahan

איך נכתב הספר?

הספר נכתב מתוכי ועבורי. כשכתבתי לא היו לי מחשבות מיוחדות לגבי פרסומו. התחלתי לכתוב את הדברים 3 חודשים לפני מות אמי. בתור מעצבת לעצב ולהוריד לדפוס זה משהו שבשגרה (כמעט). צירוף המקרים של מות אימי בעקבות הוצאת הספר לאור הפכו את הספר למשהו מטרוף שהלך והתגלגל הרחק מתחילתו. הספר חולק לכל מי שהגיע לשיבעה. התגובות היו כה מדהימות ומרגשות שלא יכולתי להתעלם מהם. אנשים שלא הכרתי קיבלו את הספר מחבריהם וכתבו לי. הספר הפך למשהו של ״תעביר את זה הלאה״. ישבתי לעשרות כוסות קפה עם אנשים זרים שזו הפעם הראשונה בה הקשבתי לסיפורם האישי.

הבנתי שהספר מהווה קול להרבה שחוו את הנושא אך לא תמיד שוחחו עליו.  כאלו שזה עורר בהם מחשבות על משפחתם, על עצמם ועל החיים. הספר התחיל לקבל חיים וכיוון משל עצמו. הבנתי שאם אני רוצה שזה יגיע לעוד ועוד אנשים לא אוכל להמשיך לחלקו חינם והחלטתי להתחיל למכור. בעקבותיו גם התחלתי לעבוד על מייזם חברתי והכסף הוא אנרגיה עבורו. מבטיחה לעדכן תוך כדי תנועה. 

 

הספר בעברית (שפת המקור)

שניים הפוך, בבקשה בעברית

 

הספר באנגלית

שניים הפוך, בבקשה באנגליתתודה מיוחדת לנגה פישר שתרגמה במסירות ובאהבה את הספר לאנגלית. על התרגום אתם יכולים לקרוא כאן.

 

הספר ברוסית

שניים הפוך, בבקשה ברוסיתתודה מיוחדת לקסניה טסרקובסקיה שתרגמה את הספר לרוסית. על התהליך אתם יכולים לקרוא כאן.

 

היכן ניתן לרכוש את הספר?

ניתן להכנס לחנות בתפריט הראשי ולבחור ספר. המחיר כולל משלוח בארץ. 

לתשומת ליבכם: כרגע קיימים ספרים פיסיים בעברית בלבד. את הספר באנגלית ורוסיתת ניתן לרכוש כקובץ דיגיטלי.

כמו כן, למזמינים בעברית אשמח לצרף הקדשה – לכם או למישהו מסויים שתרצו להקדיש לו את הספר. כיתבו לי בדיוק למי תרצו. והכי אשמח אם תכתבו לי בחזרה מה דעתכם.

שלכם עם אחד סוכר,
מינה 

עוד על הספר אפשר לקרוא בפוסטים הבאים

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר.

עוד בנושא

דילוג לתוכן